Tuesday, 16 October 2012

Kekeliruan Makna...


                                                                       "Yas ang boleh pergi semak tak.?"

Salah satu ayat yang diutarakan oleh seorang sahabat kepada saya. Mula-mula terpaku saya mendengar beliau bercakap seperti itu. Ada beberapa tafsiran yang tertimbul dalam benak fikiran saya. Pertama ialah adakah beliau hendak saya pergi ke semak ( belukar ). Kedua pula ialah adakah beliau mahu saya pergi semak (memeriksa )

Selepas mendapat keterangan dengan lebih terperinci,barulah saya faham apa yang dikatakan oleh beliau iaitu dia mahu saya pergi menyemak buku yang dikarang olehnya.

Sebenarnya , dalam bahasa Melayu, terdapat beberapa perkataan yang sama ejaannya tetapi berlainan maknanya seperti semak, pukul, selak dan lain lain lagi. Ianya hanya dapat difahami maknanya dengan betul melalui intonosi dan struktur ayatnya.

Biarkan Gambar Berbicara



Tergelak saya melihat gambar di atas apabila sedang melayari laman sesawang. Mungkin agak lucu apabila melihat gambar sedemikian tetapi dalam menasihati dan memberi peringatan kepada audiance, kaedah ini nampak berkesan dan lebih praktikal.Ini kerana sekarang ini ramai orang khususnya remaja-remaja kebanyakannya mempunyai akaun laman sesawang seperti Facebook, Twitter, Myspace dan lain-lain lagi. Melalui cabang-cabang komunikasi ini, maklumat yang ingin disampaikan lebih pantas dan efisen disamping menjimatkan kos.

Persidangan Memartabatkan Bahasa Melayu

Profesor Emeritus Datuk Dr. Nik Safiah Nik Karim Jawatan


"Sebagai pendidik, anda semua ( merujuk kepada bakal-bakal guru ) perlu berjuang untuk memartabatkan bahasa Melayu, jangan sampai Bahasa Melayu tergadai oleh bangsanya sendiri."

Ucapan yang membangkitkan sama sekali semangat yang membara terhadap semua peserta dalam persidangan tersebut. Tapi bukan semangat yang ingin saya perkatakan disini, tapi penguncapannya yang tidak dipengaruhi negeri asalnya iaitu Kelantan.

Dalam pengamatan saya khususnya terhadap mahasiswa/wi UPSI yang berasal dari Kelantan, mereka sukar untuk mengubah dialek mereka ketika mereka belajar disini. Mungkin di UPSI ramai mahasiwa/wi yang berasal dari Kelantan. Sebab itulah, proses sosiolisasi pertuturan mengikut standard Bahasa Melayu baku kurang berkesan. 

Perkataan seperti  demo,kawe,make,kelik,derak,meta dan lain-lain lagi saya lihat amat sukar dihakis oleh kawan-kawan saya yang berasal dari Kelantan

Saturday, 13 October 2012

RAGAM BAHASA I





Bahasa sebagaimana yang didefinisikan berdasarkan perisian komputer ‘Kamus Eja Tepat’ edisi 1997, adalah antaranya bermaksud ujaran, pertuturan atau omong, biasanya  yang melibatkan  sesuatu komuniti atau masyarakat.  Manakala ‘ragam’ bermaksud jenis, aneka atau macam.  Oleh itu ‘ragam bahasa’ menurut Za’aba dalam bukunya Ilmu Mengarang Melayu (1965), mendefinisikan sebagai beberapa jenis bahasa yang khas yang merupakan bahasa dalam karangan atau percakapan kerana menguatkan tujuan kata dan mempertajam hasilnya kepada faham pendengar dan pembaca.  Dengan kata lain ragaman bahasa ini dapat dikatakan sebagai bahasa tertentu yang digunakan untuk menyatakan sesuatu maksud tertentu. 

i. Ragam Bahasa Sindiran

Iaitu perkataan yang ditujukan untuk menyatakan sesuatu maksud kepada seseorang, tidak disebutkan atau dinyatakan secara tepat.  Hanya disampaikan secara sinis dengan dikias-kiaskan atau dilambangkan kepada perkara lain.  Ianya tidak dinyatakan atau disebutkan secara terus-terang atau ditujukan tepat terhadap seseorang. 
Dalam novel ‘ Matahari di Hujung Malam’, contoh berkaitan jenis ragam ini ialah “Kalau tidak ada sebabnya, masakan tempua bersarang rendah”. Kata-kata ini ditujukan oleh Cikgu Sharif kepada Cikgu Hamdan.  Ia tentunya menyindir Cikgu Hamdan yang telah cedera  dan dimasukkan ke hospital akibat dipukul oleh Zaidi dan kawan-kawannya.  Cikgu Hamdan pasti mengetahui sebab berlaku kejadian tersebut atau mestilah berpunca daripada kesilapan Cikgu Hamdan sendiri.  Namun begitu, sindiran berupa tuduhan ini tidak pula diluahkan secara terang-terangan oleh Cikgu Syarif.  Begitu juga dengan dialog antara Syaharudin dan ayahnya, Pak Mahat yang berbunyi, “Berdrama sana, berdrama sini. Tak puas di atas pentas mereka berdrama pula di dalam kereta, di tengah sawah!”.  Ini juga menunjukkan ragam bahasa menyindir iaitu bagaimana Shaharudin tidak terus-terang mengatakan isterinya Norhayati berkelakuan tidak senonoh bersama-sama Cikgu Hamdan, tetapi  diarahkan  pula dengan perkataan ‘drama’ yang membawa maksudnyayang  sebenar. 
Itulah antara ragam sindiran yang terdapat dalam karya ini di samping banyak lagi contoh yang lain.  Jelaslah ragam jenis ini diujarkan dengan tujuan menyindir seseorang tetapi tidak diluahkan atau dinyatakan secara terang-terangan sebaliknya biasa diujarkan dengan mengarah kepada sesuatu yang lain. 

Budak oo budak....

Tiba-tiba terkenangkan anak saudara yang berumur 1 tahun. Masih terkial-kial menggagahkan diri untuk berdiri,kadangkala terjatuh tapi bangkit kembali. Seronok melihat ragam beliau. Berusaha dengan sendiri.
Disini bukan saya ingin perkatakan tentang perlakuannya, tetapi ingin perkatakan tentang percakapanya. Saya melihat dan memang betul kebenarannya bahawa bukanlah faktor bangsa seseorang itu mendapat bahasanya, tetapi kerana perolehan bahasa seseorang bayi itu yang diajar oelh ibubapanya. 

Contohnya, ibubapanya telah mengajar beliau bahasa Melayu, dan beliau sudah pandai menyebut bahasa Melayu walaupun agak pelat seperti "ibu","ayah", "cucu"(susu) dan lain lain lagi.
sekadar gambar hiasan
Tidak mustahil jika ibubapanya mengajar beliau berbahasa Inggeris contohnya, beliau tidak akan pandai berbahasa Melayu secara logiknya  

Budaya Berbahasa Amalan Kaunter



Budi Bahasa Amalan Kita...
Satu kalimah yang membawa kepada amalan berbudaya yang baik dan menjadi satu amalan harian.
Kisah yang ingin saya paparkan kali ialah suatu hari saya menggunakan perkhidmatan awam di sebuah stesen bus yang tidak dikenali.
Pada suatu hari, saya pergi ke kaunter bus untuk membeli tiket balik kampung. Sampai disana, saya berurusan dengan seorang wanita ala-ala 30-an. 

saya: Assalamualaikum kak
kak : Waalaikumussalam dik, boleh akak bantu
saya: macam ni, saya nak balik kampung, ada lagi tak tiket ke Terengganu.
kak : owh ada lagi (sambil tersenyum ) terus menghulurkan tiket itu.
saya: terima kasih kak

Moral cerita ini adalah amalan berbudi bahasa kepada pelanggan khasnya mampu memberi kelegaan atau kepuashatian pelanggan atas servis yang pelanggan mahukan. Cuba kita bayangkan jika penjual itu, mukanya masam mencuka, tidak ramah dan suka marah-marah, tentu sekali kita sebagai pelanggan akan geram dan mungkin tidak akan datang lagi selepas itu


Tuesday, 9 October 2012

Perihal Motorsikal Baru...




“Jahat ngat motorsikal mung …”

“Ish apa yang ang cakap ni.Ang cakap ak jahat ke.?”




Hahaha, tergelak saya mendengar pergaulan dua orang rakan saya baru-baru ini.Seorang dari Terengganu dan seorang lagi dari Kedah.
Saya yang juga berasa dari Terengganu hanya senyum mendengar celoteh mereka. Saya menjelaskan kepada kawan saya yang dari Kedah itu bahawa terdapat maksud yang lain.
‘Jahat’ bukanlah bermaksud seseorang yang berkelakuan buruk, tetapi dalam konteks ayat diatas mengikut dialek Terengganu adalah satu penghargaan.
Ayat itu sebenarnya berbunyi seperti ini,
                                              
                              “Wah cantiknya motorsikal kau”

Setelah diberitahu hal sebenarnya, barulah masing-masing bergelak ketawa. Indahnya Bahasa Melayu, banyak unsur-unsur bahasa didalamnya.

Sunday, 7 October 2012

Manusia dan teknologi



Yup.!.. Form 1..Urm,,niy oam cola f!ey..nme sbnaa Haf!zah..


Khidmat pesanan ringkas ( SMS) yang saya terima baru-baru ini amat merimaskan saya. Manakan tidak,  bahasa yang digunakan terang-terang telah melanggar etika berbahasa dengan bahasa yang betul. Saya geram dengan perkara seperti ini. Saya terfikir-fikir apakah yang membuatkan hal ini berlaku ? .




Kadang-kadang teknologi disekitar kita melalaikan kita daripada berbahasa dengan betul. Penggunaan SMS dan laman sesawang yang memudahkan perhubungan menyebabkan remaja-remaja sekarang amnya terlalu mudah memandang enteng tentang bahasa Melayu. Terlalu ringkas ejaannya sehingga rosak struktur ayat seperti yang saya nyatakan diatas. Saya sebagai pelajar bahasa Melayu walaupun kadang-kadang turut meringkaskan perkataan yang panjang menjadi pendek ketika menghantar SMS , namun tidaklah dikira ketara seperti ucapan Assalamualaikum (salam) dan waalaikummussalam ( wassalam ). 

Tapi ayat diatas sudah keterlaluan menyebabkan saya berfikir sejenak, inikah bangsaku yang akan memartabatkan bahasa Melayu akan datang. Memikirkan hal demikian, saya berasa terpanggil untuk menyedarkan bangsa saya sendiri bahawa gunalah bahasa dengan betul. Jangan memalukan bangsa kita sendiri. Teknologi bukanlah tempat kita memperlekehkan bahasa kita sendiri..

Bahasa jiwa bangsa...
Tanpa bahasa, tiada bermakna bangsa itu...

Bahasa Slanga


Bahasa Slanga…???
 Apa makna sebenarnya bahasa ini.? Menurut kajian-kajian yang dilakukan disekolah-sekolah, banyak definisi yang diutarakan oleh remaja-remaja. Contohnya ada yang menyatakan bahawa slanga ialah dialek, ada yang mengaitkan slanga dengan cara pertuturan (saya fikir pelajar itu merujuk kepada telor percakapan)dan ada juga yang menyatakan slanga sebagai bahasa mesra. Walaupun bentuk bahasa slanga termasuk dalam jenis bahasa bahasa tak formal yang digunakan untuk perbualan biasa, pengaruh bahasa slanga ini kepada remaja agak membimbangkan.

Sebenarnya slanga menurut Kamus Dewan, didefinisikan sebagai "kata-kata, ungkapan dan seumpamanya yang tidak tergolong dalam bahasa baku atau bahasa tinggi tetapi lazim digunakan dalam percakapan tidak rasmi". Menurut “The Oxford Companion to the English Language” oleh Tom McArthur (1996) istilah slanga ini berasal dari abad ke-18 yang bermaksud “origin uncertain” iaitu ketidaktentuan sebenarnya. Secara etimologi kata, slanga berasal dari kata “sling” iaitu sebahagian daripada ungkapan yang dihubungkaitkan dengan “beggar language and rogues language” iaitu bahasa kelompok pengemis dan anak jalanan. Slanga merupakan kosa kata yang tidak baku, tidak standard, sering kali berubah dan secara umum berbeda dengan kata kosa kata lainnya. Slanga sering digunakan oleh golongan remaja atau kelompok sosial tertentu untuk berkomunikasi sesama mereka dan hanya difahami oleh kelompok itu sahaja.
Jika dilihat kepada fenomena alam remaja sekarang ini, mereka sudah mampu mencipta perkataan sendiri yang lari dari ejaan baku. Sebagai contohnya ‘ayam’(pempuan), ‘pakwe’(teman lelaki) dan lain-lain lagi. Industri muzik turut memainkan peranan yang besar dalam penyebaran bahasa slanga ini, contohnya ungkapan-ungkapan yang popular pada awal tahun 80-an ialah tangkap cintan, tangkap leleh, mengancam, tangkap nangis di samping penggunaan ganti nama 'lu' dan 'gua'.

Teringat baris-baris perkataan yang diucapkan oleh seorang sahabat perempuan baru-baru ini:
                “eh jambu la budak lelaki ini”

BIARLAH  GAMBAR BERBICARA





Tuesday, 2 October 2012

Pantun Melayu dalam Perkahwinan


                         

Pantun…Dalam budaya Melayu khususnya, sememangnya sinonim dengan masyarakat Melayu. Pantun ini sudah sebati dengan mereka. Dalam aspek perkahwinan misalnya, masih ada yang menggunakan pantun sebagai pemula bicara. Hal ini terjadi kepada saya ketika mengikuti rombongan perkahwinan abang saudara saya di Melaka. Seronok melihat mereka berbalas pantun sesama mereka sendiri.Saya dapati, melalui berpantun sebegini, mereka dapat menjalinkan silatulrahim dengan lebih erat lagi. Lebih-lebih lagi, sebagai “pendatang baru” dalam keluarga tersebut, memang perlulah keluarga pihak kami ini menghormati dan belajar serba sedikit tentang pantun untuk digunakan dalam upacara berbalas pantun terbabit. Suasana ketika itu sangat meriah dengan paluan gendang dan dendangan muzik qasidah.


Besar langsat kuale betung
Rampak rumput dari jerami
Besarlah hajat nan kami kandung
Menjemput hadirin ke majelis ini.

Sudah lame air surut di tanjung
Sampan tertambat tali bersimpul
Sudah lame niat dikandung
Insya Allah kini kian terkabul.

Tertunduk malu puteri dipingit
Wajahnya sendu bernasib malang
Bertangkup bumi dengan langit
Adat Melayu tak akan hilang.
                                     

Bahasa Bomoh...




Bomoh… apa itu bomoh.. Bomoh juga dikenali dengan panggilan dukun, pengubat alternatif, pengubat tradisional, tabib, para normal dan pawang. Ia dapat didefinisikan sebagai orang yang mengubati orang sakit dengan cara kampung dan jampi-jampi yang menyalahi dari sisi Islam. Kebiasaannya mereka ini menggunakan khidmat khadam atau pembantu dari kalangan iblis dan jin.
Berbeza dengan bomoh, terdapat juga orang yang mengubat dengan perubatan tradisional yang menggunakan tumbuhan dan herba untuk mengubati pesakit dan ini adalah tidak salah dari sisi islam. Pengubat tradisional ini tidak menggunakan jampi yang salah di sisi Islam dan hanya menggunakan jampi yang dibenarkan oleh Islam.
Berbanding pengamal perbomohan yang melanggar ajaran agama Islam, pengamal perubatan Islam dan tradisional yang dibenarkan dalam Islam mempunyai ciri-ciri seperti berikut:
1. Menjalankan kaunseling dan dakwah islamiah kepada pesakit.
2. Gemar mengatakan bahawa setiap bala musibah bukanlah disebabkan oleh orang yang menyihir dan dengki tetapi adalah di atas kehendak dan kekuasaan Allah jua.
3. Tidak memberikan sebarang tangkal azimat untuk dibawa balik namun untuk kes-kes tertentu (bukan semua kes) ada diberikan air yang dijampi secara Islam.
4. Tidak ada pengeras dan pemutus ubat.
5. Tidak menentukan sebarang bayaran tetapi sedia menerima sebarang amaun sebagai hadiah. (dibenarkan dalam Islam mengikut hadis sahih – cerita nak sembelih kambing pemberian orang sakit yang dah sembuh)
6. Ada memberikan ubat yang disediakan dari tumbuhan, herba atau dari campuran bahan-bahan tertentu dan diiktikadkan sebagai jual beli ubat.
7. Mengaku tidak ada kuasa ghaib


Diatas saya telah memberikan definisi secara am tentang bomoh yang dipetik daripada “link” diatas. Untuk pengetahuan pembaca, saya mempunyai pengalaman secara langsung dengan bomoh yang menggunakan jin dan syaitan sebagai perantaraan. Namun bukan itu yang saya ingin ceritakan, apa yang ingin saya ceritakan ialah ayat yang digunakan oleh mereka sukar difahami. Bukan daripada Bahasa Arab ( Al-Quran) tetapi semacam seperti mentera (kurang pasti dengan apa yang didengari) namun, apa yang pasti sememangnya bahasa itu sukar difahami oleh manusia biasa.
Disitu saya melihat percampuran dua bahasa iaitu Bahasa Melayu dengan bahasa selain bahasa melayu. Hal ini menunjukkan bahawa mungkin bomoh itu berhubung dengan makhluk lain menggunakan bahasa yang hanya difahami oleh mereka sahaja. Tidak difahami oleh manusia biasa yang tidak belajar tentang bahasa itu.

Papan tanda ooo papan tanda


Papan Tanda Tanjong Malim yang Lama

Memang kegemaran saya melayari internet. Sedang saya asyik melayari internet, saya ternampak satu gambar yang menarik perhatian saya. Gambar itu ialah gambar papan tanda Tanjong Malim
                                                          
Apa yang membuatkan saya terhenti seketika untuk melihat gambar ini ialah perkataan yang dieja iaitu “Tanjong Malim” dan bukannya “Tanjung Malim”. Pernah dahulu semasa semester ke dua (kalau tidak silap saya), pensyarah saya pernah memberitahu bahawa papan tanda Tanjong Mali m ini tidak berubah dan masih digunakan sehingga sekarang walaupun ejaan yang telah dibakukan ialah “Tanjung Malim”.
Pada pendapat saya, mungkin nama kawasan ini telah diberi keistimewaan untuk mengekalkan nama “Tanjong Malim” ini kerana sudah menjadi identiti pada kawasan itu.


 Papan Tanda Di KTM Tanjung Malim
Yup. Ini pula papan tanda yang terbaharu dikeluarkan oleh kerajaan tempatan daerah Tanjung Malim, jika dilihat ejaannya telah diubah daripada "Tanjong Malim" kepada "Tanjung Malim". Tetapi masih digunapakai perkataan "Tanjong Malim" untuk urusan lain-lain .


                                                              

Monday, 1 October 2012

'beb'


Entiri ini dibuat berdasarkan kepada kuliah yang saya lalui sebentar tadi pada jam 5-7.30.  Kelas itu ialah kelas puisi melayu. Saya tertarik dengan perkataan "beb" yang diluahkan oleh pensyarah saya, di bawah ini saya sertakan beberapa patah ayat yang diutarakan oleh beliau..

"Jangan main-main beb….Rm 10 ribu  orang bagi.."
"Inilah kekejaman orang-orang Myanmar keatas etnik Rohinghya beb."

Mungkin penggunanaan “beb” ini memenuhi tidak standard piawai Bahasa Melayu yang baku, namun saya berpendapat bahawa penggunaan “beb” itu mungkin merujuk kepada kata penegasan disitu.Contohnya, jika ayat itu hanya berbunyi “jangan main-main” secara intonasinya , tiada penegasan disitu. Hal ini menunjukkan, penggunaan kata “beb” itu memberi penekanan yang bersungguh-sungguh kepada  audian iaitu pelajar-pelajar didalam kelas itu bahawa apa yang pensyarah saya katakan adalah sesuatu yang serius. “Beb” itu juga saya andaikan juga bahawa menunjukkan kata ganti nama bagi menggantikan pelajar itu sendiri.





Contohnya seperti ini
Jangan main-main beb…Rm 10 ribu orang bagi
                Jika digugurkan “beb” itu, maka jadilah ayat seperti ini :

Jangan main-main pelajar-pelajar…Rm 10 ribu orang bagi..

Jadi kesimpulannya, penggunaan sesuatu perkataan itu jika difahami dengan teliti dan difahami dengan betul, mempunyai maksud tersirat yang tersendiri walaupun kosa kata terbabit tidak berada dalam kalangan kosa kata mengikut tatabahasa dewan.